Analysis of Translation Techniques Used in LINE Webtoon “Serena” by Jeong Ina
Abstract
Translation techniques play a crucial role in ensuring that meaning is conveyed accurately and naturally across languages, particularly in dialogue-driven texts such as webtoons. However, previous studies on webtoon translation have predominantly focused on specific linguistic or cultural aspects, with limited attention to the overall distribution of translation techniques in English-to-Indonesian contexts. This study aims to identify the types of translation techniques and analyze their frequency in selected chapters of Serena by Jeong Ina, based on the framework proposed by Molina and Albir (2002). Using a descriptive qualitative design with quantitative support, 474 data units were analyzed from the English and Indonesian versions. The findings indicate that modulation is the most dominant technique, followed by amplification, reduction, and established equivalent. These results suggest that the translator prioritizes naturalness, clarity, and readability. Overall, the selection of translation techniques is influenced by the communicative demands of webtoons as multimodal and dialogue-based medium.
Keywords
References
Adjie, C. S., Amalia, F., & Racmadhany, A. (2025). Analisis Teknik Penerjemahan Amplifikasi Dalam Novel “L’appel De L’ange” Karya Guillaume Musso. Alinea: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Pengajaran, 5(2), 646–659. https://doi.org/https://doi.org/10.58218/alinea.v5i2.1774
Alwazna, R. (2022). The Syntactic and Semantic Changes Associated with the Use of Modulation in English-Arabic Translation. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 3(3), 1–14. https://doi.org/https://doi.org/10.36892/ijlts.v3i3.245
Alyfia, H. (2021). Translation Analysis of Beauty Terms in Webtoon : The Secret of Angel and Make-Up Man. Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 6(2), 393–409. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.21462/ijefl.v6i2.391
Anshori, S., Taqiyuddin, M., Guci, R. I., & Hardiyanti, D. (2025). Analysis of Techniques and Quality of Translation of Surah Yasin into Rejang Language. JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching), 11(1), 161–177. https://doi.org/https://doi.org/10.32505/jl3t.v11i1.11168
Arbain, A. (2023). Translation techniques used and its shift in Stranger Things movie. JEES (Journal of English Educators Society), 8(2). https://doi.org/https://doi.org/10.21070/jees.v8i2.1758
Baking, A. N. S. S., & Sajarwa. (2023). Teknik Dan Fungsi Penerjemahan Kata Umpatan Pada Novel Riḥlah Ilā Allāh. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 7(1), 23–40. https://doi.org/https://doi.org/10.14421/ajbs.2023.07012
Bekhzodova, S. (2024). Adaptation and stylistic features of the text in translation. Society and Innovations, 5(1/S), 1–5. https://doi.org/https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol5-iss1/S-pp1-5
Chiara, A., Diego, V., & Mara, S. (2023). Webtoon: E-Comic Based Application To Support The Learning Process In Higher Education. Journal Neosantara Hybrid Learning, 1(3), 188–199. https://doi.org/https://doi.org/10.55849/jnhl.v1i3.218
Creswell, J. W., & Guetterman, T. C. (2019). Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research (6th ed.). Pearson.
Dar, A., Afaf, I. S., Ullah, K. F., & Zuha, R. (2023). Reading the Visual Narrative: Webtoons as a Pathway for Literacy Development and Social Entrepreneurship. Journal of Policy Research, 9(2), 793–800. https://doi.org/https://doi.org/10.61506/02.00017
Darmayanti, P. D. (2020). Amplification and Transposition in English Commands and Its Translations into Indonesian with Reference to the Novel Entitled Harry Potter and The Order of Phoenix. Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa, 6(1), 42–49. https://doi.org/https://doi.org/10.22225/jr.6.1.2020.42-49
Edianza, R. P., & Fitriani, A. W. (2023). The Use of Eleven Translation Techniques in Translating a Webtoon Comic by Dito Satrio Suryonugroho Entitled ‘ Jajan Squad ”. Jurnal Vokasia, 3(2), 56–68. https://doi.org/https://doi.org/10.20884/1.vokasia.2023.3.2.10983
Kho, V., Gozali, K. K., Susilo, J. Y., & Santoso, W. (2024). Onomatopoeia Types and Translation Strategies: A Case Study on the Webtoon “Lore Olympus.” SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 5(1), 271–289. https://doi.org/10.35961/salee.v5i1.964
Lestari, W., Yoyo, Y., & Zaini, A. R. (2020). Amplification and Description Techniques in the Translation of Arabic Phrases in Matan Al-Ghayah wa Al-Taqrib. Izdihar : Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature, 3(2), 113–128. https://doi.org/http://ejournal.umm.ac.id/index.php/izdihar/article/view/12337
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/008033ar
Novitasari, N. F., Firdaus, A. Y., Safitri, N., & Rachman, A. F. (2025). Translation Techniques and Their Impacts on Translated Verbs in iPhone User Guide. Journal of Language Intelligence and Culture, 7(1), 41–56. https://doi.org/https://doi.org/10.35719/jlic.v7i1.624
Nurohmah, S. P., Putri, G. F., Imawan, K., & Lestari, A. D. (2024). Content Analysis of Comics on Line Webtoon. International Journal of Business, Economics and Social Development, 5(4), 483–492. https://doi.org/https://doi.org/10.46336/ijbesd.v5i4.724
Oktaviela, S. G. (2023). A Translation Analysis of Idiomatic Expressions in the Webtoon Comic Entitled ‘ Winter Wood .’ Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Studi Amerika, 29(1), 214–225. https://doi.org/10.20961/jbssa.v29i1.60953
Prisnalia, Y., & Sitinjak, S. A. B. (2025). Penerapan Teknik Penerjemahan dalam Puisi Borrowed Body Terjemahan. Jurnal Pengabdian Masyarakat Dan Riset Pendidikan, 4(2), 6132–6138. https://doi.org/https://doi.org/10.31004/jerkin.v3i4.3804
Purba, A., Sinurat, B., Purba, R., Pramjit, B., Pramjit Singh Dhillon, B., Fatmawati, E., & Saputra, N. (2023). Translation : The Implementation of Molina and Albir ’ s Theory in a Movie From English into Indonesian. Studies in Media and Communication, 11(5), 25–32. https://doi.org/10.11114/smc.v11i5.6011
Purba, F. F., Yuliah, S., Rahmah, I. Y., & Arnoi, K. N. (2025). Phrasal Verbs Translation in Lore Olympus Webtoon Digital Comic. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 11(1), 1–10. https://doi.org/https://doi.org/10.35313/jbit.v11i1.6492
Puspitasari, D. N. (2022). Translating Webtoon’s Sound Effects: A Case Of Instantmiso’s Siren’s Lament. CrossOver, 2(1), 52–65. https://doi.org/https://doi.org/10.22515/crossover.v2i1.5116
Putranti, A. (2018). Modulation: A Translation Method to Obtain Naturalness in Target Language Texts. Journal of Language and Literature, 18(1), 98–101. https://doi.org/https://doi.org/10.24071/joll.v18i1.1115
Putri, A. A., Rasyad, H., & Anggraini, R. (2023). Translation Techniques of Culture-Specific Items and Translation Ideology in Sarimin Webtoon. New Language Dimensions: Journal of Literature, Linguistics, and Language Teaching, 4(1), 64–77. https://doi.org/https://doi.org/10.26740/nld.v4n1.p64-77
Rachael, E., & Mary, O. (2023). Translation : Apparatus for effective communication in the era of globalization. International Journal of Arts, Humanities and Social Studies, 5(1), 1–5. https://doi.org/https://doi.org/10.33545/26648652.2023.v5.i1a.38
Sachiya, F., & Juliana, M. A. (2020). Bentuk Dan Makna Onomatope Bahasa Korea Dalam Webtoon Sweet Home Karya Youngchan Hwang Dan Carnby Kim. Aksarabaca: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 1(2), 78–82. https://doi.org/https://doi.org/10.47313/aksarabaca.v1i2.3148
Sajidah, A., Sabila, D. A., Kusriani, N. P., & Supriadi, R. (2025). Analisis Teknik Penerjemahan Kalimat " " dalam Buku Qiroaturrosyidah. Al-Kilmah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Humaniora, 4(1), 1–10. https://doi.org/https://doi.org/10.58194/alkilmah.v4i1.2237
Saputra, A., Syarfi, M., & Dahnilsyah, D. (2024). Identifying The Translation Techniques Used In The Subtitle Of Luca Movie. 10(4), 1144–1155.
Skwarzyński, J. (2019). Translating Images. Comic Books and Graphic Novels as Multimodal Texts in Translation. New Horizons in English Studies, 4(2019), 102–117. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.17951/nh.2019.4.102-117
Tredoux, L. (2024). Multimodaliteit as vertaaluitdaging van strokies-prentvertaling: Calvin and Hobbes as gevallestudie. LitNet Akademies, 21(1), 593–614. https://doi.org/https://doi.org/10.56273/1995-5928/2024/j21n1g1
Volf, P. (2020). Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions. Applied Translation, 14(2), 1–7. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1171
Xu, J. (2024). Exploring the Function of English Translation in Cross-Cultural Communication 1 . Factors Affecting English Translation in Cross-Cultural Communication. Journal of Education, Humanities and Social Sciences, 43, 134–139. https://doi.org/https://doi.org/10.54097/c8a7sp70
DOI: https://doi.org/10.31004/jele.v11i3.2403
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2026 Sonia Dewi Marsanda, Ummi Nur Laila Sulistyani

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


