Strategies for Preserving Cultural Elements in Translating Wilde’s The Selfish Giant
Abstract
Translation plays an important role in bridging linguistic and cultural differences, especially in literary texts where meanings are closely connected to cultural symbols and values. However, previous studies have mainly focused on non-literary translation or the classification of translation strategies, leaving the preservation of deeper symbolic and cultural meanings in literary works underexplored. This study aims to analyze the translation strategies used in preserving culture-specific items (CSIs) in Oscar Wilde’s The Selfish Giant and its Indonesian translation Raksasa Egois translated by Clara Ng and published by Fiksi Lotus in 2013. A qualitative comparative text analysis was employed by comparing the source text and target text to identify CSIs and examine the translation strategies applied. The findings reveal that literal translation, cultural equivalence, and adaptation were the main strategies used, with literal translation being the most dominant, particularly in ecological elements such as seasons and natural phenomena. While literal translation effectively preserves lexical meaning, it is less successful in maintaining deeper symbolic and cultural meanings embedded in the literary text. In contrast, cultural equivalence proves to be more effective in preserving religious meanings, while adaptation improves readability but reduces cultural specificity. In conclusion, the effectiveness of translation strategies depends on the type and cultural embeddedness of CSIs.
Keywords
References
Aixela, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In R. Alvarez & M. C. Á. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.
Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. SAGE Open, 12(2). https://doi.org/10.1177/21582440221096649
Borysenko, N., Slavova, L., Kodubovska, O., & Matushevska, N. (2024). Culture-Specific Items in the Source and Target Literary Texts: Classification of Translation Strategies. Forum for Linguistic Studies, 6(1), 1988. https://doi.org/10.59400/FLS.v6i1.1988
Chunyuan, N., Fang, N. C., Hazlina, A. H., & Nik, F. M. (2024). Translation Strategies of Chinese-English Culture-Specific Items: The Case of Translation Test from CET4 and CET6. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 8(1), 58–72. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol8no1.4
Halim, V. M., Nitsa, A., Ayuretno, A., & Santoso, W. (2023). Translation Strategies of Cultural-Specific Items in Translating Subtitles Indonesian Documentary “Perempuan Tana Humba.” SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 5(1). https://doi.org/10.35961/salee.v5i1.935
Maharani, R., Auliawan, A., & Safitri, M. (2024). Problems of Translating Cultural Vocabulary: A Case Study on the Translation of Indonesian Folktales. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 7(12). https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.12.3
Mukminin, M. S., Putra, L. D., & Ahmed, A. (2025). Translation Strategy of Indonesian-English Address Terms in Perempuan Tanah Jahanam Subtitles. Linguistics Initiative, 5(1). https://doi.org/10.53696/27753719.51245
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. In Prentice Hall International.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.
Onin, A. M. H. (2026). The Negotiation of Culture-Specific Concepts in the English Translation of Naguib Mahfouz’s Palace of Desire. Cogent Arts & Humanities, 13. https://doi.org/10.1080/23311983.2026.2637929
Pratama, A. D. Y., & Putri, D. A. D. P. (2024). Translation Strategies of Nusantara Food Menu. Mozaik Humaniora, 24(1). https://doi.org/10.20473/mozaik.v24i1.49244
Putri, A. A., Rasyad, H., & Anggraini, R. (2023). Translation Techniques of Culture-Specific Items and Translation Ideology in Sarimin Webtoon. New Language Dimensions, 4(1). https://doi.org/10.26740/nld.v4n1.p64-77
Qiufen, W., Amini, M., & Tan, D. A. L. (2025). Strategies, Errors, and Challenges in Translating Culture-Specific Items in Chinese-English Literary Works: A Systematic Review. Jurnal Arbitrer, 12(2).
Ramadilla, H. S., Surbakti, H. B., & Hartati, R. (2025). Ethics in Cross-Cultural Translation: Understanding Cultural Sensitivity in Translation Work. Sintaksis, 3(1). https://doi.org/10.61132/sintaksis.v3i1.1248
Shodona, S. (2025). Culture-Specific Items in Translation: Challenges and Strategies. Conference of Natural and Applied Sciences in Scientific Innovative Research, 2(6), 93–95. https://doi.org/10.5281/zenodo.15668665
Sukaesih, I., Humolungo, F., Indrayani, S., Kurniawati, D., & Edel, E. (2025). Lost in Translation: Strategies for Preserving Cultural Elements in the Translation of Sundanese Short Stories to English. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 14(3), 461–471. https://doi.org/10.17509/ijal.v14i3.75539
Syafran, A., Roselani, N. G. A., Octavianti, D. S., Adawiyah, A. R., & Ginola, D. (2024). Translation Strategies and Equivalence in Formal Document Translation: A Study of UNESCO Agreements. Journal of Languages and Language Teaching, 12(4). https://doi.org/10.33394/jollt.v12i4.11050
Tsoi, L. Y. (2022). Translation of Hollywood Film Titles: Implications of Culture-Specific Items in Greater China. TranscUlturAl, 14(1). https://doi.org/10.21992/tc29563
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Yang, W., Syed Abdullah, S. N., Ang, L. H., & Yang, M. (2025). Translating Impoliteness: Literature Review, Translation Challenges, and Translation Strategies in Cross-Cultural Communication. Humanities and Social Sciences Communications, 12(1), 1–12. https://doi.org/10.1057/s41599-025-05092-4
Zagood, M. (2023). An Analysis of the Arabic-English Translation of Culture-Specific Items in Al Shehhi Uncle Sam & Myself. Journal of Intercultural Communication, 23(2). https://doi.org/10.36923/jicc.v23i2.138
Zuo, Y., Syed Abdullah, S., & Ching Toh, F. H. (2023). Strategies for Translating Culture-Specific Items from Chinese into English. World Journal of English Language, 13(7). https://doi.org/10.5430/wjel.v13n7p27
DOI: https://doi.org/10.31004/jele.v%25vi%25i.2462
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2026 Diar Mukti Asri, Marshanda Marshanda, Najwa Rizki Amalia, Nisrina Farida Ramadhanti, Raysha Ramadhani, Abdul Syahid

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


